< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
(Alef) Men uning ghezep tayiqini yep jebir-zulum körgen ademdurmen.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Méni U heydiwetti, Nurgha emes, belki qarangghuluqqa mangdurdi;
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Berheq, U kün boyi qolini manga qayta-qayta hujum qildurdi;
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
(Bet) Etlirimni we térilirimni qaqshal qiliwetti, Söngeklirimni sunduruwetti.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
U manga muhasire qurdi, Öt süyi we japa bilen méni qapsiwaldi.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
U méni ölgili uzun bolghanlardek qapqarangghu jaylarda turushqa mejbur qildi.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
(Gimel) U méni chiqalmaydighan qilip chitlap qorshiwaldi; Zenjirimni éghir qildi.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Men warqirap nida qilsammu, U duayimni héch ishtimidi.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
U yollirimni jipsilashqan tash tam bilen tosuwaldi, Chighir yollirimni egri-toqay qiliwetti.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
(Dalet) U manga paylap yatqan éyiqtek, Pistirmida yatqan shirdektur.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Méni yollirimdin burap tétma-titma qildi; Méni tügeshtürdi.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
U oqyasini kérip, Méni oqining qarisi qildi.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
(Xé) Oqdénidiki oqlarni böreklirimge sanjitquzdi.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Men öz xelqimge reswa obyékti, Kün boyi ularning mesxire naxshisining nishani boldum.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
U manga zerdabni toyghuche yutquzup, Kekre süyini toyghuche ichküzdi.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
(Waw) U chishlirimni shéghil tashlar bilen chéqiwetti, Méni küllerde tügüldürdi;
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Jénim tinch-xatirjemliktin yiraqlashturuldi; Arambexshning néme ikenlikini untup kettim.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Men: «Dermanim qalmidi, Perwerdigardin ümidim qalmidi» — dédim.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
(Zain) Méning xar qilin’ghanlirimni, sergedan bolghanlirimni, Emen we öt süyini [yep-ichkinimni] ésingge keltürgeysen!
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Jénim bularni herdaim eslewatidu, Yerge kirip ketküdek bolmaqta.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Lékin shuni könglümge keltürüp esleymenki, Shuning bilen ümid qaytidin yanidu, —
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
(Xet) Mana, Perwerdigarning özgermes méhribanliqliri! Shunga biz tügeshmiduq; Chünki Uning rehimdilliqlirining ayighi yoqtur;
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Ular her seherde yéngilinidu; Séning heqiqet-sadiqliqing tolimu moldur!
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Öz-özümge: «Perwerdigar méning nésiwemdur; Shunga men Uninggha ümid baghlaymen» — deymen.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
(Tet) Perwerdigar Özini kütkenlerge, Özini izdigen jan igisige méhribandur;
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Perwerdigarning nijatini kütüsh, Uni süküt ichide kütüsh yaxshidur.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Ademning yash waqtida boyunturuqni kötürüshi yaxshidur.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
(Yod) U yégane bolup süküt qilip oltursun; Chünki Reb buni uninggha yüklidi.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Yüzini topa-tupraqqa tegküzsun, — Éhtimal, ümid bolup qalar?
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Mengzini urghuchigha tutup bersun; Til-ahanetlerni toyghuche ishitsun!
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
(Kaf) Chünki Reb ebedil-ebed insandin waz kechmeydu;
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Azar bergen bolsimu, Özgermes méhribanliqlirining molluqi bilen ichini aghritidu;
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Chünki U insan balilirini xar qilishni yaki azablashni xalighan emestur.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
(Lamed) Yer yüzidiki barliq esirlerni ayagh astida yanjishqa,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Hemmidin Aliy Bolghuchining aldida ademni öz heqqidin mehrum qilishqa,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Insan’gha öz dewasida uwal qilishqa, — Reb bularning hemmisige guwahchi emesmu?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
(Mem) Reb uni buyrumighan bolsa, Kim déginini emelge ashuralisun?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Külpetler bolsun, bext-saadet bolsun, hemmisi Hemmidin Aliy Bolghuchining aghzidin kelgen emesmu?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Emdi tirik bir insan néme dep aghrinidu, Adem balisi gunahlirining jazasidin néme dep waysaydu?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
(Nun) Yollirimizni tekshürüp sinap bileyli, Perwerdigarning yénigha yene qaytayli;
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Qollirimizni könglimiz bilen bille ershtiki Tengrige kötüreyli!
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Biz itaetsizlik qilip sendin yüz öriduq; Sen kechürüm qilmiding.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
(Sameq) Sen özüngni ghezep bilen qaplap, bizni qoghliding; Sen öltürdüng, héch rehim qilmiding.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Sen Özüngni bulut bilen qaplighansenki, Dua-tilawet uningdin héch ötelmes.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Sen bizni xelqler arisida dashqal we nijaset qilding.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
(Pé) Barliq düshmenlirimiz bizge qarap aghzini yoghan échip [mazaq qildi];
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Üstimizge chüshti alaqzadilik we ora-tuzaq, Weyranchiliq hem halaket.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Xelqimning qizi nabut bolghini üchün, Közümdin yashlar östeng bolup aqmaqta.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
(Ayin) Közüm yashlarni üzülmey töküwatidu, Ular héch toxtiyalmaydu,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Taki Perwerdigar asmanlardin töwen’ge nezer sélip [halimizgha] qarighuche.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Méning közüm Rohimgha azab yetküzmekte, Shehirimning barliq qizlirining Hali tüpeylidin.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
(Tsade) Manga sewebsiz düshmen bolghanlar, Méni qushtek hedep owlap keldi.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ular orida jénimni üzmekchi bolup, Üstümge tashni chöridi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Sular béshimdin téship aqti; Men: «Üzüp tashlandim!» — dédim.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
(Kof) Hangning tüwliridin namingni chaqirip nida qildim, i Perwerdigar;
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Sen awazimni angliding; Qutuldurushqa nidayimgha quliqingni yupuruwalmighin!
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Sanga nida qilghan künide manga yéqin kelding, «Qorqma» — déding.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
(Resh) I reb, jénimning dewasini özüng soriding; Sen manga hemjemet bolup hayatimni qutquzdung.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
I Perwerdigar, manga bolghan uwalliqni kördüngsen; Men üchün höküm chiqarghaysen;
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Sen ularning manga qilghan barliq öchmenliklirini, Barliq qestlirini kördungsen.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
(Shiyn) I Perwerdigar, ularning ahanetlirini, Méni barliq qestligenlirini anglidingsen,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Manga qarshi turghanlarning shiwirlashlirini, Ularning kün boyi keynimdin kusur-kusur qilishqanlirini anglidingsen.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Olturghanlirida, turghanlirida ulargha qarighaysen! Men ularning [mesxire] naxshisi boldum.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
(Taw) Ularning qolliri qilghanliri boyiche, i Perwerdigar, béshigha jaza yandurghaysen;
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Ularning köngüllirini kaj qilghaysen! Bu séning ulargha chüshidighan leniting bolidu!
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Ghezep bilen ularni qoghlighaysen, Ularni Perwerdigarning asmanliri astidin yoqatqaysen!

< Klagelieder 3 >