< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.

< Klagelieder 3 >