< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.