< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.

< Klagelieder 3 >