< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
ибо не навек оставляет Господь.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

< Klagelieder 3 >