< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Eu sou o homem que tem visto aflição pela vara de sua ira.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Ele me conduziu e me fez andar na escuridão, e não em luz.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Com certeza ele vira sua mão contra mim repetidamente durante todo o dia.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
He fez minha carne e minha pele envelhecerem. Ele quebrou meus ossos.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Ele construiu contra mim, e me cercou de amargura e dificuldade.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
He me fez morar em lugares escuros, como aqueles que estão há muito tempo mortos.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Ele me cercou, de modo que eu não posso sair. Ele tornou minha corrente pesada.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Sim, quando eu choro, e peço ajuda, ele fecha minha oração.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
He amuralhou meus caminhos com pedra cortada. Ele fez com que meus caminhos fossem tortos.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Ele é para mim como um urso à espera, como um leão escondido.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Ele desviou meu caminho, e me puxou em pedaços. Ele me deixou desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
He dobrou seu arco, e me colocar como uma marca para a seta.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Ele fez com que os eixos de sua aljava entrassem em meus rins.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Eu me tornei um escárnio para todo o meu povo, e sua canção o dia inteiro.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He me encheu de amargura. Ele me empanturrou de absinto.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
He também quebrou meus dentes com cascalho. Ele me cobriu de cinzas.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Você removeu minha alma para longe da paz. Eu esqueci a prosperidade.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Eu disse: “Minha força pereceu, junto com a minha expectativa de Yahweh”.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Lembre-se de minha aflição e minha miséria, o absinto e a amargura.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Minha alma ainda se lembra deles, e está curvado dentro de mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Lembro-me disso em minha mente; portanto, tenho esperança.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
É por causa da bondade amorosa de Yahweh que não somos consumidos, porque suas misericórdias não falham.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Eles são novos todas as manhãs. Grande é sua fidelidade.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“Yahweh é minha porção”, diz minha alma. “Portanto, terei esperança nele”.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Yahweh é bom para aqueles que esperam por ele, para a alma que o procura.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
É bom que um homem tenha esperança e esperar silenciosamente pela salvação de Yahweh.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
É bom para um homem que ele carregue o jugo em sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Let ele se senta sozinho e guarda silêncio, porque ele o colocou sobre ele.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Deixe-o colocar sua boca na poeira, se é para que possa haver esperança.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Deixe-o dar sua bochecha a quem o golpear. Que ele seja cheio de reprovação.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Pois o Senhor não abandonará para sempre.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Pois embora ele cause tristeza, No entanto, ele terá compaixão de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Pois ele não aflige de bom grado, nem entristecer os filhos dos homens.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Para esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
para recusar o direito de um homem diante da face do Altíssimo,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
para subverter um homem em sua causa, o Senhor não aprova.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Quem é quem diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordena?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
O mal e o bem não saem da boca do Altíssimo?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Por que um homem vivo deveria reclamar, um homem pela punição de seus pecados?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Let nós procuramos e tentamos nossos caminhos, e voltar-se novamente para Yahweh.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Let eleva nosso coração com nossas mãos a Deus no céu.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“Transgredimos e nos rebelamos. Você não perdoou.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
“Você nos cobriu de raiva e nos perseguiu. Você matou. Você não se arrependeu.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
You se cobriu com uma nuvem, para que nenhuma oração possa passar.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Você fez de nós um “off-scouring” e recusa no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
“Todos os nossos inimigos abriram bem a boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
O terror e o poço vieram sobre nós, devastação e destruição”.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Meu olho se esgota com correntes de água, para a destruição da filha do meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Meus olhos se abaixam e não cessa, sem qualquer interlúdio,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
até Yahweh olhar para baixo, e vê do céu.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Meu olho afeta minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Eles me perseguiram implacavelmente como um pássaro, aqueles que são meus inimigos sem causa.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
They cortaram minha vida no calabouço, e atiraram uma pedra em mim.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
As águas passavam por cima da minha cabeça. Eu disse: “Estou cortado”.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Eu invoquei seu nome, Yahweh, da masmorra mais baixa.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Você ouviu minha voz: “Não esconda seu ouvido do meu suspiro, e meu choro”.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Você chegou perto no dia em que eu o chamei. Você disse: “Não tenha medo”.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Senhor, Vós invocastes as causas da minha alma. Você resgatou minha vida.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Yahweh, você viu meu erro. Julgue minha causa.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Você já viu toda a vingança deles e todos os seus planos contra mim.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Você ouviu a reprovação deles, Yahweh, e todos os seus planos contra mim,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e suas parcelas contra mim o dia inteiro.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Você vê eles se sentarem e se levantarem. Eu sou a canção deles.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Você os pagará de volta, Yahweh, de acordo com o trabalho de suas mãos.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Você lhes dará dureza de coração, sua maldição para eles.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Você vai persegui-los com raiva, e destruí-los sob os céus de Yahweh.