< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Minha alma se lembra e se abate em mim.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
[Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.