< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Yimi umuntu olubonileyo usizi ngenxa yoswazi lokuthukuthela kukaThixo.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Ungixotshile, wangiphumputhekisa emnyameni hatshi ekukhanyeni;
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
ngempela usengiphakamisele isandla sakhe, waphindaphinda ilanga lonke.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Usenze ijwabu lami laluphala, wangephula amathambo.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Ungihanqile wangihonqolozela ngosizi langobunzima.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Ungenze ngahlala emnyameni njengalabo abafa kudala.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Ungihonqolozele ngenqaba ukuze ngingaphunyuki; ungibophe nko ngamaketane.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Kuthi lanxa ngimemeza loba ngidinga usizo, awuvalele phandle umkhuleko wami.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Uvale indlela yami ngamatshe; waphambukisa izindlela zami.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Njengebhele licathamile, njengesilwane sicatshile,
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
wangihudulela eceleni kwendlela, wangifohloza, wangitshiya ngingelamsizi.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Wadonsa idandili lakhe, ngaba yikudla kwemitshoko yakhe.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Wangiciba enhliziyweni ngemitshoko evela emxhakeni wakhe.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Ngaba yinhlekisa ebantwini bakithi bonke; sengitshona ngiyingoma eyinhlekisa kubo.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Ungigqibe ngemithi ebabayo, wanginathisa inyongo.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Ungihlafunise ukhethe ngamazinyo; wangigiqa ebhuqwini.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Ngincitshiwe ukuthula; angisakwazi ingabe iyini impumelelo.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Ngakho ngithi, “Sebuphelile ubucwazicwazi bami, lakho konke engangikulindele kuThixo.”
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Ngikhumbula ukuhlupheka lokuntula kwami, ubumunyu lenyongo.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Konke ngikukhumbula kamhlophe, umoya wami wephukile.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Kodwa ngikhumbula lokhu ngibe lethemba:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Ngenxa yothando olukhulu lukaThixo kasibhujiswanga, ngoba isihawu sakhe kasipheli.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Siba sitsha ukusa kwamalanga; kukhulu ukuthembeka kwakho.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Ngiyazitshela ngithi, “UThixo uyisabelo sami; ngakho ngizalindela yena.”
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
UThixo ulungile kulowo omethembayo, kulowo omdingayo;
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
kuhle ukulinda ngokuthula, ukulindela insindiso kaThixo.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Kuhle ukuthi umuntu alithwale ijogwe ngesikhathi esesemutsha.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Kahlale yedwa ngokuthula, ngoba uThixo ulibeke phezu kwakhe.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Kembele ubuso bakhe ethulini, mhlawumbe ithemba lizakuba khona.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Kaphe isihlathi sakhe kulowo ofuna ukumhlankala, agcwale ihlazo.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Ngoba uThixo kabalahli abantu kuze kube nini lanini.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Loba engaletha ubuhlungu, uzatshengisa uzwelo, lukhulu kakhulu uthando lwakhe olungapheliyo.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Ngoba kehliseli ukuhlupheka losizi ebantwini ngokuthanda.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Ukuhlifiza ngezinyawo zonke izibotshwa elizweni,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
ukuncitsha umuntu amalungelo akhe phambi koPhezukonke,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
ukungahluleli kuhle, kambe uThixo uyabe engaziboni izinto ezinjalo na?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Ngubani ongatsho ulutho lwenzakale nxa lungavunyelwanga nguThixo na?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Akuveli emlonyeni woPhezukonke ukuthi kuyehla inhlupheko lezinto ezinhle na?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Pho kungani umuntu ophilayo esola nxa ejeziselwa izono zakhe na?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Kasilingeni njalo sihlole izindlela zethu, sibuyele kuThixo.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Asiphakamiseleni inhliziyo lezandla zethu kuNkulunkulu ezulwini sithi:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“Sonile sahlamuka, njalo kawusithethelelanga.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Uzigubuzele ngolaka waxhumana lathi; ubhubhisile ungelazwelo.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Uzisibekele ngeyezi ukuze kungafinyeleli mkhuleko kuwe.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Usenze saba ngamanyala lengcekeza phakathi kwezizwe.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Izitha zethu zonke zivule imilomo yazo zezwakala zisihoza.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Sesihlukuluzwe yikuthuthumela lokukhilikithela, ukudilika lokubhidlika.”
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Imifula yezinyembezi iyajuluka emehlweni ami ngoba abantu bakithi babhujisiwe.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Amehlo ami azajuluka kokuphela, engelakuphumula,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
UThixo aze akhangele phansi esezulwini, angibone.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Engikubonayo kuthelela usizi emphefumulweni wami ngenxa yabesifazane bonke bomuzi wakithi.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Labo ababa yizitha zami kungelasizatho, bangizingela njengenyoni.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Bazama ukuquma impilo yami emgodini bangijikijela ngamatshe;
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
amanzi asibekela ikhanda lami, ngabona ukuthi okwami sekuphelile.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Ngalimemezela ibizo lakho, Oh Thixo, ngisekujuleni komgodi.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Wezwa ukuncenga kwami: “Ungavali indlebe zakho nxa ngikhalela ukwenyulwa.”
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Wasondela lapho ngikumemeza, wathi kimi, “Ungesabi.”
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Oh Thixo, wasamukela isikhalazo sami; wahlenga ukuphila kwami.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Ububonile Thixo, ububi obenziwe kimi. Ngisekela kulobubunzima!
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Usubonile ukujula kokusonga kwabo, lamacebo abo wonke ngami.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Awu Thixo, uzwile inhlamba zabo, wonke amacebo abo ngami,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
ukunyenyeza lokungunguna kwabo ngami ukusa kwamalanga.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Ake ubabone! Bahlezi kumbe bajamile, bayangihleka ngezingoma zabo.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Awu Thixo, akubaphindisele ngokubafaneleyo, ngalokho okwenziwe yizandla zabo.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Basibekele ngelembu ezinhliziyweni zabo, isiqalekiso sakho sehlele phezu kwabo!
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Xhumana labo ngolaka, ubabhubhise ngaphansi kwamazulu kaThixo.

< Klagelieder 3 >