< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.