< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Nga pa sie su pula tari kalyeiyuk sin God.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
El pwenyu ac sap nga in som nu yen lohsr matoltol.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
El sringilyu na sringilyu ke sringsring na upa.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
El kanteya monuk ac kinet keik oan mangelik, ac el koteya sri keik.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
El kuhlusyuyak ke mwe keok ac fosrnga lulap.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
El patokyula in muta in acn na lohsrlosr ac foulin ma misa oan we.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
El kapriyuwi ke sein; nga sie mwet kapir su wangin finsrak la in kaingla.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Nga wowoyak nu lucng in suk kasru, tusruktu God El tia lungse porongeyu.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Nga tukulkul ke nga fahsr, ac pot eot uh kosreyula yen nukewa nga for nu we.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
El kasrikiyu oana soko bear; el sroma nu fuk oana soko lion.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
El ukweyuyak liki inkanek uh, seseya monuk nu ke ip srisrik, na El som likiyu.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
El amakinya mwe pisr natul ah, ac oru tuh in nga pa El akola in pisrik uh.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
El pusrukma sukan pisr natul, na liksreni tilyang nu in monuk.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Mwet uh isrunyu len nufon se; nga mwe tafunkas nu selos nukewa.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Mwe keok upa mukena pa El ase tuh in mwe mongo nak ac ma nimuk.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
El ilya mutuk infohk uh, ac kotalik wihsik fin eot uh.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Nga tila esam lah mea kalmen misla ku engan uh.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Tiana loes pacl lula ke moul luk; wanginla finsrak luk in LEUM GOD.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Nunak luk ke waiok luk ac ke wangin acn in muta luk uh, oana sie pwasin na mwen.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Nga tia tui in nunku kac, ac ngunik toasrlana.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Tusruktu finsrak luk sifilpa foloko ke nga esamak ma se inge:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Lungse kawil ac pakoten lun LEUM GOD uh tiana wanginla;
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Aksasuyeyuk ke lotutang nukewa, ac arulana oaru oana takak lun faht uh ke len nukewa.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
LEUM GOD mukena pa oasr yuruk uh; ke ma inge El na pa mwe finsrak luk.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
LEUM GOD El wo nu sin mwet nukewa su lulalfongi in El.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Ke ma inge, wo tuh kut in mongfisrasr in tupan molela lal —
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Oayapa wo kut in akpahye kut in mongfisrasr ke pacl kut fusr uh.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
In pacl kut keok uh, kut enenu in mukena muta misla ac muteng.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Kut enenu in pasrla nwe ten ac eiskutyang nu sel, tuh sahp srakna oasr finsrak.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Finne puopo ac akkolukyeyuk kut, enenu kut in mislana.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Leum El pakoten ac El fah tia siskutlana nwe tok.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Sahp El ac akasorye kut, tusruktu lungse lal nu sesr pwayena ac ku na.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
El tia insewowo in oru kut in asor ku waiok.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Leum El etu pacl ngunasr akkeokyeyuk in presin uh;
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
El etu ke pacl ma mwet uh tia ase suwohs lasr ma El oakiya nu sesr.
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Ke pacl ma nununku suwohs uh tia orek, El etu.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Ma lungse lun Leum mukena pa orek pacl nukewa.
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Ma wo ac ma koluk kewana ac orekla fal nu ke sap lal.
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Efu ku kut in torkaskas ke kalyeiyuk kut ke ma koluk lasr?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Lela kut in tuni ouiyen orekma lasr ac folokla nu yurin LEUM GOD.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Lela kut in ikasla insiasr nu sin God inkusrao, ac pre ac fahk,
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“Kut orekma koluk ac lain kom, O LEUM GOD, ac kom tiana nunak munas nu sesr.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
“Kom ukwe kut ac unikuti; kasrkusrak lom tuh kosrala pakoten lom,
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Ke sie pukunyeng su arulana matoltol, oru pre lasr tia ku in sasla nu yurum.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Kom orekut oana acn in sisi kutkut lun faclu.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
“Angonyuk kut ac aksruksrukiyuk kut sin mwet lokoalok lasr nukewa.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Ma lasr nukewa kunausyukla ac sikiyukla; kut muta in sensen ac sangeng.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Sroninmutuk soror oana soko infacl ke sripen kunausyukla mwet luk.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
“Sroninmutuk ac fah kahkkakla ac tia tui
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Nwe ke LEUM GOD El ngeti inkusrao me ac liye kut.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Insiuk arulana asor ke nga liye ma sikyak nu sin mutan in siti uh.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
“Srifusryuki nga oana sie won sin mwet lokoalok, su wanginna sripa lalos in srungayu.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Nga moul na ac elos sisyuyang nu in luf se, ac kaliya mutun luf uh ke sie eot lulap.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Kof uh mutawauk in afinyula, ac nga nunku mu misa apkuranme.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
“Nga wowoyak nu sum, O LEUM GOD, liki kapin luf sac me,
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ac ke nga kwafe sum in lohng tung luk, kom porongeyu.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Kom topukyu ac fahk nu sik nga in tia sangeng.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
“O Leum, kom tuku in loangeyu, ac kom molela moul luk.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Oru nununku lom an in wo nu sik; kom etu ma sufal ma orek lainyu inge.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Kom etu luman srunga lun mwet lokoalok luk nu sik, ac pwapa koluk elos oru in lainyu.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
“Kom lohng ke elos fahk kas in purakak lainyu, O LEUM GOD; kom etu pwapa koluk nukewa lalos.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Elos kaskas keik ac oru akoo koluk lalos len nufon.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Elos isrunyu ke lotutang lac nwe ke fongeni.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
“O LEUM GOD, kalyaelos ke ma elos oru inge.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Oru sie selnga na upa nu faclos, ac oru nunkalos in arulana fosrngala.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Sokolosyak ac sukelosla liki fin faclu.”

< Klagelieder 3 >