< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!

< Klagelieder 3 >