< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.