< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Klagelieder 3 >