< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.