< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.