< Klagelieder 3 >
1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
For the Lord will not cast off forever.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.