< Klagelieder 3 >

1 Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
For the Lord will not forsake for euer.
32 sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.

< Klagelieder 3 >