< Josua 19 >

1 Und das zweite Los kam herauf für Simeon, für den Stamm der Kinder Simeon, nach ihren Geschlechtern; und ihr Erbteil war mitten in dem Erbteil der Kinder Juda.
Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
2 Und es ward ihnen zum Erbteil: Beerseba und Scheba und Molada,
Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
3 und Hazar-Schual und Bala und Ezem,
Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
4 und Eltolad und Bethul und Horma,
Eltholad, Bethul, Horma,
5 und Ziklag und Beth-Markaboth und Hazar-Susa,
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
6 und Beth-Lebaoth und Scharuchen: dreizehn Städte und ihre Dörfer;
Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
7 Ain, Rimmon und Ether und Aschan: vier Städte und ihre Dörfer;
Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
8 und alle Dörfer, die rings um diese Städte liegen, bis Baalath-Beer, das ist Süd-Ramath. Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Simeon, nach ihren Geschlechtern.
Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
9 Von der Meßschnur der Kinder Juda war das Erbteil der Kinder Simeon; denn das Teil der Kinder Juda war zu groß für sie, und so erhielten die Kinder Simeon ihr Erbteil mitten in ihrem Erbteil.
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
10 Und das dritte Los kam herauf für die Kinder Sebulon, nach ihren Geschlechtern. Und die Grenze ihres Erbteils war bis Sarid;
Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
11 und ihre Grenze stieg hinauf westwärts, und zwar nach Marhala, und stieß an Dabbescheth und stieß an den Bach, der vor Jokneam fließt;
Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
12 und sie kehrte um von Sarid, ostwärts, gegen Sonnenaufgang, nach der Grenze von Kisloth-Tabor, und lief nach Daberath hin und stieg hinauf nach Japhija;
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
13 und von dort ging sie hinüber ostwärts gegen Sonnenaufgang, nach Gath-Hepher, nach Eth-Kazin, und lief aus bei Rimmon, das sich nach Nea hin erstreckt. [And.: lief aus bei Rimmon-Methoar, Nea]
De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
14 Und die Grenze wandte sich um dasselbe nördlich nach Hannathon, und ihr Ausgang war das Tal Jiphtach-El;
Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
15 und Kattath und Nahalal und Schimron und Jidala und Bethlehem: zwölf Städte und ihre Dörfer.
Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
16 Das war das Erbteil der Kinder Sebulon, nach ihren Geschlechtern, diese Städte und ihre Dörfer.
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
17 Für Issaschar kam das vierte Los heraus, für die Kinder Issaschar, nach ihren Geschlechtern.
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
18 Und ihr Gebiet war nach Jisreel hin, und Kesulloth und Schunem,
Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
19 und Hapharaim und Schion und Anacharath,
Hapharaïm, Shion, Anacharath,
20 und Rabbith und Kischjon und Ebez,
Rabbith, Kishjon, Abets,
21 und Remeth und En-Gannim und En-Hadda und Beth-Pazez;
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
22 und die Grenze stieß an Tabor und Schachazuma und Beth-Semes, und der Ausgang ihrer Grenze war am Jordan: sechzehn Städte und ihre Dörfer.
Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
23 Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Issaschar, nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
24 Und das fünfte Los kam heraus für den Stamm der Kinder Aser, nach ihren Geschlechtern.
Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
25 Und ihre Grenze war: Helkath und Hali und Beten und Akschaph,
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
26 und Allammelek und Amhad und Mischeal; und sie stieß an den Karmel, gegen Westen, und an den Sihor-Libnath;
Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
27 und sie kehrte um gegen Sonnenaufgang nach Beth-Dagon und stieß an Sebulon und an das Tal Jiphtach-El, nördlich von Beth-Emek und Nehiel, und sie lief nach Kabul hin zur Linken, [d. h. gegen Norden]
Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
28 und Ebron und Rechob und Hammon und Kana, bis Zidon, der großen Stadt;
Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
29 und die Grenze kehrte um nach Rama und bis zur festen Stadt Tyrus; [Hebr. Zor] und die Grenze kehrte um nach Hosa, und ihr Ausgang war nach dem Meere hin von dem Striche Aksib an; [O. an dem Landstrich gegen Aksib hin]
La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
30 und Umma und Aphek und Rechob: 22 Städte und ihre Dörfer.
Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
31 Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Aser, nach ihren Geschlechtern, diese Städte und ihre Dörfer.
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
32 Für die Kinder Naphtali kam das sechste Los heraus, für die Kinder Naphtali, nach ihren Geschlechtern.
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
33 Und ihre Grenze war von Heleph, von der Terebinthe zu Zaanannim, und Adami-Nekeb und Jabneel bis Lakum, und ihr Ausgang war am Jordan;
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
34 und die Grenze kehrte um westwärts nach Asnoth-Tabor und lief von dort nach Hukkok hin. Und so stieß sie an Sebulon gegen Süden, und an Aser stieß sie gegen Westen, und an Juda ["an Juda" ist wahrsch. eine verderbte Lesart] am Jordan gegen Sonnenaufgang.
Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
35 Und die festen Städte waren: Ziddim, Zer und Hammath, Rakkath und Kinnereth,
Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
36 und Adama und Rama und Hazor,
Adama, Rama, Hatsor,
37 und Kedes und Edrei und En-Hazor,
Kédès, Édréï, En-Hatsor,
38 und Jiron und Migdal-El, Horem und Beth-Anath und Beth-Semes: neunzehn Städte und ihre Dörfer.
Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
39 Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Naphtali, nach ihren Geschlechtern, die Städte und ihre Dörfer.
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
40 Für den Stamm der Kinder Dan, nach ihren Geschlechtern, kam das siebte Los heraus.
Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
41 Und das Gebiet ihres Erbteils war: Zorha und Eschtaol und Ir-Semes,
Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
42 und Schaalabbin und Ajjalon und Jithla,
Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
43 und Elon und Timnatha und Ekron,
Élon, Thimnatha, Ékron,
44 und Elteke und Gibbethon und Baalath,
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
45 und Jehud und Bne-Berak und Gath-Rimmon,
Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
46 und Me-Jarkon und Rakkon, mit dem Gebiete gegenüber Japho.
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
47 Und die Grenze der Kinder Dan ging später weiter als diese; denn die Kinder Dan zogen hinauf und stritten wider Leschem, [Leschem gleich Lais; vergl. Richt. 18,29] und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und sie nahmen es in Besitz und wohnten darin; und sie nannten Leschem Dan, nach dem Namen ihres Vaters Dan.
Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
48 Das war das Erbteil des Stammes der Kinder Dan nach ihren Geschlechtern, diese Städte und ihre Dörfer.
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
49 Und als sie die Verteilung des Landes nach seinen Grenzen vollendet hatten, gaben die Kinder Israel Josua, dem Sohne Nuns, ein Erbteil in ihrer Mitte.
Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
50 Nach dem Befehle Jehovas gaben sie ihm die Stadt, die er verlangte, Timnath-Serach im Gebirge Ephraim; und er baute die Stadt und wohnte darin.
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
51 Das sind die Erbteile, welche Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns, und die Häupter der Väter der Stämme der Kinder Israel durch das Los austeilten zu Silo, vor Jehova, an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Und so vollendeten sie die Verteilung des Landes.
Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.

< Josua 19 >