< Johannes 1 >
1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Dieses [O. Er] war im Anfang bei Gott.
He was in the beginning with God.
3 Alles ward durch dasselbe, [O. ihn] und ohne dasselbe [O. ihn] ward auch nicht eines, das geworden ist.
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 Da war ein Mensch, von Gott gesandt, sein Name Johannes.
A man was sent from God, whose name was John.
7 Dieser kam zum Zeugnis, auf daß er zeugte von dem Lichte, damit alle durch ihn glaubten.
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 Er war nicht das Licht, sondern auf daß er zeugte von dem Lichte.
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet. [d. h. sein Licht auf jeden Menschen scheinen läßt. And. üb.: welches jeden in die Welt kommenden Menschen erleuchtet]
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Er kam in das Seinige, und die Seinigen [Eig. in das Eigene, und die Eigenen] nahmen ihn nicht an;
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 so viele ihn aber aufnahmen, denen gab er das Recht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 welche nicht aus Geblüt, noch aus dem Willen des Fleisches, noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte [Eig. zeltete] unter uns [und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater], voller Gnade und Wahrheit;
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 [Johannes zeugt von ihm und rief und sprach: Dieser war es, von dem ich sagte: Der nach mir Kommende ist mir vor, [W. vor geworden; so auch v 30] denn er war vor mir] [O. eher als ich]
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 denn aus seiner Fülle haben wir alle empfangen, und zwar Gnade um Gnade.
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 Denn das Gesetz wurde durch Moses gegeben; die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du?
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 Und er bekannte und leugnete nicht, und er bekannte: Ich bin nicht der Christus.
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elias? Und er sagt: Ich bins nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein.
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist du? auf daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben; was sagst du von dir selbst?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 Er sprach: Ich bin die "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Machet gerade den Weg des Herrn", [S. die Anm. zu Mat. 1,20] wie Jesaias, der Prophet, gesagt hat. [Jes. 40,3]
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Und sie waren abgesandt von [W. aus [aus der Mitte der]] den Pharisäern.
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Was taufst du denn, wenn du nicht der Christus bist, noch Elias, noch der Prophet?
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit [W. in] Wasser; mitten unter euch steht, den ihr nicht kennet,
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 der nach mir Kommende, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandale zu lösen.
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 Dies geschah zu Bethanien, jenseit des Jordan, wo Johannes taufte.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 Des folgenden Tages sieht er Jesum zu sich kommen und spricht: Siehe, das Lamm Gottes, welches die Sünde der Welt wegnimmt.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 Dieser ist es, von dem ich sagte: Nach mir kommt ein Mann, der mir vor ist, denn er war vor mir. [O. eher als ich]
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 Und ich kannte ihn nicht; aber auf daß er Israel offenbar werden möchte, deswegen bin ich gekommen, mit [W. in] Wasser taufend.
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit [W. in] Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit [W. in] Heiligem Geiste tauft.
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 Des folgenden Tages stand wiederum Johannes und zwei von seinen Jüngern,
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 und hinblickend auf Jesum, der da wandelte, spricht er: Siehe, das Lamm Gottes!
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Und es hörten ihn die zwei Jünger reden und folgten Jesu nach.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und spricht zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sagten zu ihm: Rabbi [was verdolmetscht heißt: Lehrer], wo hältst du dich auf?
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 Er spricht zu ihnen: Kommet und sehet! [Nach and. Les.: und ihr werdet sehen] Sie kamen nun und sahen, wo er sich aufhielt, und blieben jenen Tag bei ihm. Es war um die zehnte Stunde.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den zweien, die es von Johannes gehört hatten und ihm nachgefolgt waren.
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. [O. Gesalbter]
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas; du wirst Kephas heißen [was verdolmetscht wird: Stein]. [Griech.: Petros [Petrus]]
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 Des folgenden Tages wollte er aufbrechen nach Galiläa, und er findet Philippus; und Jesus spricht zu ihm: Folge mir nach.
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippus findet den Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses in dem Gesetz geschrieben und die Propheten, Jesum, den Sohn des Joseph, den von Nazareth.
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? [Eig. sein] Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh!
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jesus sah den Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, wahrhaftig ein Israelit, in welchem kein Trug ist.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe Philippus dich rief, als du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Nathanael antwortete und sprach zu ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König Israels.
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich unter dem Feigenbaum, glaubst du? du wirst Größeres als dieses sehen.
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.