< Johannes 9 >

1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. [O. Gesandter] Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bins.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, [Eig. von Gott her; so auch v 33] denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Wir wissen aber, daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Johannes 9 >