< Johannes 9 >
1 Und als er vorüberging, sah er einen Menschen, blind von Geburt.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Und seine Jünger fragten ihn und sagten: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren wurde?
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus antwortete: Weder dieser hat gesündigt, noch seine Eltern, sondern auf daß die Werke Gottes an ihm geoffenbart würden.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Ich muß die Werke dessen wirken, der mich gesandt hat, so lange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Als er dies gesagt hatte, spützte er auf die Erde und bereitete einen Kot aus dem Speichel und strich den Kot wie Salbe auf seine Augen;
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. [O. Gesandter] Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn nun und die ihn früher gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht der, der da saß und bettelte?
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Einige sagten: Er ist es; andere sagten: Nein, sondern er ist ihm ähnlich; er sagte: Ich bins.
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Sie sprachen nun zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Er antwortete und sprach: Ein Mensch, genannt Jesus, bereitete einen Kot und salbte meine Augen damit und sprach zu mir: Gehe hin nach Siloam und wasche dich. Als ich aber hinging und mich wusch, wurde ich sehend.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Sie führen ihn, den einst Blinden, zu den Pharisäern.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Es war aber Sabbath, als Jesus den Kot bereitete und seine Augen auftat.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 Nun fragten ihn wiederum auch die Pharisäer, wie er sehend geworden sei. Er aber sprach zu ihnen: Er legte Kot auf meine Augen, und ich wusch mich, und ich sehe.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Da sprachen etliche von den Pharisäern: Dieser Mensch ist nicht von Gott, [Eig. von Gott her; so auch v 33] denn er hält den Sabbath nicht. Andere sagten: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Sie sagen nun wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, weil er deine Augen aufgetan hat? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Es glaubten nun die Juden nicht von ihm, daß er blind war und sehend geworden, bis daß sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 Und sie fragten sie und sprachen: Ist dieser euer Sohn, von dem ihr saget, daß er blind geboren wurde? Wie sieht er denn jetzt?
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist, und daß er blind geboren wurde;
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 wie er aber jetzt sieht, wissen wir nicht, oder wer seine Augen aufgetan hat, wissen wir nicht. Er ist mündig; fraget ihn, er wird selbst über sich reden.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn die Juden waren schon übereingekommen, daß, wenn jemand ihn als Christus bekennen würde, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden sollte.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Deswegen sagten seine Eltern: Er ist mündig, fraget ihn.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 Sie riefen nun zum zweiten Male den Menschen, der blind war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Da antwortete er: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Und sie sprachen wiederum zu ihm: was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Er antwortete ihnen: Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht gehört; warum wollt ihr es nochmals hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Sie schmähten ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Moses Jünger.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß Gott zu Moses geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Hierbei ist es doch wunderbar, daß ihr nicht wisset, woher er ist, und er hat doch meine Augen aufgetan.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Wir wissen aber, daß Gott Sünder nicht hört, sondern wenn jemand gottesfürchtig ist und seinen Willen tut, den hört er.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Von Ewigkeit her ist es nicht erhört, daß jemand die Augen eines Blindgeborenen aufgetan habe. (aiōn )
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Wenn dieser nicht von Gott wäre, so könnte er nichts tun.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und du lehrst uns? Und sie warfen ihn hinaus.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen hatten; und als er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Er antwortete und sprach: Und wer ist es, Herr, auf daß ich an ihn glaube?
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist es.
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 Er aber sprach: Ich glaube, Herr; und er huldigte ihm.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Und Jesus sprach: Zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, auf daß die Nichtsehenden sehen und die Sehenden blind werden.
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 Und etliche von den Pharisäern, die bei ihm waren, hörten dies und sprachen zu ihm: Sind denn auch wir blind?
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Jesus sprach zu ihnen: Wenn ihr blind wäret, so würdet ihr keine Sünde haben; nun ihr aber saget: Wir sehen, so bleibt eure Sünde.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”