< Johannes 7 >

1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
and the feast of the Jews was nigh — that of tabernacles —
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
his brethren, therefore, said unto him, 'Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
for not even were his brethren believing in him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Ye — go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
and saying these things to them, he remained in Galilee.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, 'Where is that one?'
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said — 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;'
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel [die Gebäude] und lehrte.
And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
and the Jews were wondering, saying, 'How hath this one known letters — not having learned?'
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus answered them and said, 'My teaching is not mine, but His who sent me;
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von [d. h. hinsichtlich] der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus [W. von] mir selbst rede.
if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.
18 Wer aus [W. von] sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; [O. Herrlichkeit] wer aber die Ehre [O. Herrlichkeit] dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'
20 Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
22 Deswegen gab Moses [O. ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.] euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
because of this, Moses hath given you the circumcision — not that it is of Moses, but of the fathers — and on a sabbath ye circumcise a man;
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz [Eig. einen ganzen Menschen] gesund gemacht habe am Sabbath?
if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes [Eig. das gerechte] Gericht.
judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
Certain, therefore, of the Jerusalemites said, 'Is not this he whom they are seeking to kill?
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
but this one — we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm [Eig. von ihm her] bin, und er mich gesandt hat.
and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen [d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden] gehen und die Griechen lehren?
The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? — to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;
36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'
39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem — the village where David was — the Christ doth come?'
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
A division, therefore, arose among the multitude because of him.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, 'Wherefore did ye not bring him?'
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
The officers answered, 'Never so spake man — as this man.'
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
The Pharisees, therefore, answered them, 'Have ye also been led astray?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'
50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Nicodemus saith unto them — he who came by night unto him — being one of them,
51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
'Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
53 Und ein jeder ging nach seinem Hause.
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

< Johannes 7 >