< Johannes 7 >

1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After these things Jesus resided in Galilee: for He would not appear in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
Now the Jews feast called the feast of tabernacles was near;
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
his brethren therefore said, Depart from hence, and go into Judea, that thy disciples there also may see the works which thou performest.
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
For no man doth any thing in secret, who is himself desirous to be known in public. As thou dost these wonderful things, make thyself known to the world.
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For neither did his brethren believe in Him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Then saith Jesus unto them, My time is not yet come: but your time is always alike ready; for the world cannot hate you:
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
but me it hates, because I bear my testimony concerning it, that it's deeds are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Go ye up to this feast as soon as ye please; for I am not yet going up to it, because my time is not yet fully come.
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
And after He had said these things unto them, He stayed a while in Galilee.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
But when his brethren were gone up, then He also went up to the feast, not in a public manner but as it were in private.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
The Jews therefore sought for Him at the feast, and said, Where is He?
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
And there was much murmuring among the people concerning Him: for some said, He is a good man; others said, No: He deceiveth the people.
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
No one however spake openly in favor of Him, for fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel [die Gebäude] und lehrte.
But when it was now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, who never learnt?
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
Jesus answered them and said, The doctrine that I teach is not mine, but his that sent me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von [d. h. hinsichtlich] der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus [W. von] mir selbst rede.
If any man desire to do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Wer aus [W. von] sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; [O. Herrlichkeit] wer aber die Ehre [O. Herrlichkeit] dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
He, that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of Him that sent him is true, and there is no imposture in him.
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
Did not Moses give you the law, and yet none of you observeth the law? wherefore else do ye seek to kill me?
20 Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
The people answered and said, Thou art possessed by a demon: who seeketh to kill thee?
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Jesus answered and said unto them, I performed one miracle on the sabbath, and ye are all amazed at it.
22 Deswegen gab Moses [O. ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.] euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
Now Moses gave you the law of circumcision, (not that it is originally from Moses, but from the patriarchs, ) and ye circumcise even on the sabbath:
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz [Eig. einen ganzen Menschen] gesund gemacht habe am Sabbath?
if then a man receive circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken; are ye angry with me, because I made a man perfectly well on the sabbath-day?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes [Eig. das gerechte] Gericht.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgement.
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
Therefore some of those of Jerusalem said, Is not this He whom they seek to put to death?
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
and here He talketh openly, and they say nothing to Him: Do the rulers indeed know, that this is in truth the Messiah?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
But we know whence this man is; whereas when Christ cometh, no one knoweth whence He is.
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me, ye say, and ye know whence I am: now I am not come of myself, but He that sent me is true, whom ye know not.
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm [Eig. von ihm her] bin, und er mich gesandt hat.
But I know Him, for I am from Him, and He hath sent me.
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
They sought therefore to seize Him, but no one laid hand on Him, because his hour was not yet come.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
And many of the people believed on Him, and said, When the Messiah cometh, will He do more miracles than this man hath done?
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
Now the pharisees heard the people murmuring these things concerning Him: and they, with the chief priests, sent officers to seize Him.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
Therefore Jesus said unto them, Yet a little while I am to be among you, and then I shall go to Him that sent me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come.
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen [d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden] gehen und die Griechen lehren?
Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
And on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any one thirst, let him come unto me and drink.
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
He that believeth on me, as the scripture hath said, rivers of living water shall flow from within him.
39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
(This He spake of the Spirit, which they that believe on Him should receive; for the holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.)
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this discourse, said, This is in truth a prophet.
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Others said, This is the Messiah. But some said, Shall the Messiah come out of Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
Hath not the Scripture said, that Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the town whence David was.
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
So there was a division among the people about Him.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
And some among them would have seized Him: but no one laid hands on Him.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Then came the officers to the chief priests and pharisees, and they said, Why have ye not brought Him? and the officers answered,
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
Never man spake like this man.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
The pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
have any of the rulers believed on Him, or of the pharisees?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
but these people, who know not the law, are cursed.
50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Upon this Nicodemus, (who came to Him by night)
51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
being one of them, saith to them, Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he hath done?
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
They replied, Art thou also of Galilee? Search and see: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Und ein jeder ging nach seinem Hause.
And every man went to his own house.

< Johannes 7 >