< Johannes 7 >
1 Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
2 Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
3 Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
4 denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
For even His own brothers did not believe in Him.
6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.
8 Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
9 Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
Having said this, Jesus remained in Galilee.
10 Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
11 Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
12 Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
13 Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
14 Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel [die Gebäude] und lehrte.
About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
15 Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
16 Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
“My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
17 Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von [d. h. hinsichtlich] der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus [W. von] mir selbst rede.
If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
18 Wer aus [W. von] sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; [O. Herrlichkeit] wer aber die Ehre [O. Herrlichkeit] dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.
19 Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
20 Die Volksmenge antwortete und sprach: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
“You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
21 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
22 Deswegen gab Moses [O. ihr alle verwundert euch deswegen. Moses gab usw.] euch die Beschneidung [nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern], und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
23 Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz [Eig. einen ganzen Menschen] gesund gemacht habe am Sabbath?
If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
24 Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes [Eig. das gerechte] Gericht.
Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
25 Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
27 Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
29 Ich kenne ihn, weil ich von ihm [Eig. von ihm her] bin, und er mich gesandt hat.
but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
30 Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
31 Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
32 Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
33 Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen [d. h. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden] gehen und die Griechen lehren?
At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
37 An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”
39 Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
41 Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
42 Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
43 Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
So there was division in the crowd because of Jesus.
44 Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
45 Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
“Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
“Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
48 Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
“Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
50 Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
51 Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
“Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Und ein jeder ging nach seinem Hause.
Then each went to his own home.