< Johannes 2 >

1 Und am dritten Tage war [Eig. ward] eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war daselbst.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Es war aber auch Jesus mit seinen Jüngern zu der Hochzeit geladen.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was irgend er euch sagen mag, tut.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
6 Es waren aber daselbst sechs steinerne Wasserkrüge aufgestellt, nach der Reinigungssitte der Juden, wovon jeder zwei oder drei Maß [Griech.: Metreten, ein Hohlmaß von etwa 39 Liter] faßte.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser. Und sie füllten sie bis oben an.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
8 Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet es dem Speisemeister. Und sie brachten es.
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war [und er wußte nicht, woher er war, [W. ist] die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es], ruft der Speisemeister den Bräutigam
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
10 und spricht zu ihm: Jeder Mensch setzt zuerst den guten Wein vor, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
11 Diesen Anfang der Zeichen machte Jesus zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit; und seine Jünger glaubten an ihn.
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Nach diesem ging er hinab nach Kapernaum, er und seine Mutter und seine Brüder und seine Jünger; und daselbst blieben sie nicht viele Tage.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
13 Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Und er fand im Tempel [die Gebäude; s. die Anm. zu Mat. 4,5] die Ochsen- und Schafe- und Taubenverkäufer, und die Wechsler dasitzen.
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
15 Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel [die Gebäude; s. die Anm. zu Mat. 4,5] hinaus, sowohl die Schafe als auch die Ochsen; [O. auch die Schafe und die Ochsen] und die Münze der Wechsler schüttete er aus, und die Tische warf er um;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
17 Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: "Der Eifer um dein Haus verzehrt mich". [Ps. 69,9]
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Die Juden nun antworteten und sprachen zu ihm: Was für ein Zeichen zeigst du uns, daß du diese Dinge tust?
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] ab, und in drei Tagen werde ich ihn aufrichten.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Da sprachen die Juden: Sechsundvierzig Jahre ist an diesem Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] gebaut worden, und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Er aber sprach von dem Tempel [das Heiligtum; s. die Anm. zu Mat. 4,5] seines Leibes.
But he spoke of the temple of his body.
22 Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.

< Johannes 2 >