< Johannes 16 >
1 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr euch nicht ärgert.
“I have said these things to you so that you will not fall away.
2 Sie werden euch aus der Synagoge ausschließen; es kommt aber die Stunde, daß jeder, der euch tötet, meinen wird, Gott einen Dienst [Eig. Opferdienst, Gottesdienst] darzubringen.
They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
3 Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
They will do these things because they have not known the Father or me.
4 Dieses aber habe ich zu euch geredet, auf daß, wenn die Stunde gekommen ist, ihr daran gedenket, daß ich es euch gesagt habe. Dieses aber habe ich euch von Anfang nicht gesagt, weil ich bei euch war.
But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Jetzt aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: Wo gehst du hin?
“But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
6 sondern weil ich dieses zu euch geredet habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.
Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
7 Doch ich sage euch die Wahrheit: Es ist euch nützlich, daß ich weggehe, denn wenn ich nicht weggehe, wird der Sachwalter nicht zu euch kommen; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben;
concerning sin, because they do not believe in me;
10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet;
concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
12 Noch vieles habe ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, gekommen ist, wird er euch in die ganze Wahrheit leiten; denn er wird nicht aus [W. von] sich selbst reden, sondern was irgend er hören wird, wird er reden, und das Kommende wird er euch verkündigen.
When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
14 Er wird mich verherrlichen, denn von dem Meinen wird er empfangen [O. nehmen] und euch verkündigen.
He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
15 Alles, was der Vater hat, ist mein; darum sagte ich, daß er von dem Meinen empfängt [O. nimmt] und euch verkündigen wird.
All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
16 Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen weil ich zum Vater hingehe.
“In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
17 Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe?
Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
18 Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? [Eig. Was ist dies, das er sagt, das Kleine] Wir wissen nicht, was er sagt.
So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
19 Da erkannte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Forschet ihr darüber untereinander, daß ich sagte: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen?
Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
20 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. [O. um nichts bitten] Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. [O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben]
In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig [O. voll, vollgemacht; so auch Kap. 17,13] sei.
Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
25 Dies habe ich in Gleichnissen [Eig. in sinnbildl. Reden; so auch v 29] zu euch geredet; es kommt die [O. eine] Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde.
“I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde;
In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Ich bin von [Eig. aus] dem Vater ausgegangen und bin in die Welt gekommen; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.
I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
29 Seine Jünger sprechen zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und sprichst kein Gleichnis;
His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
30 jetzt wissen wir, daß du alles weißt und nicht nötig hast, daß dich jemand frage; hierdurch glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
31 Jesus antwortete ihnen: Glaubet ihr jetzt?
Jesus answered them, “Now do you believe?
32 Siehe, es kommt die [O. eine] Stunde und ist gekommen, daß ihr zerstreut sein werdet, ein jeder in das Seinige, und mich allein lassen werdet; und ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Drangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden.
I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”