< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
Verily, verily I say to you, he that goes not through the door into the sheepfold, but climbs up some other way, he is a thief, and a robber.
2 Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
But he that enters through the door, is the shepherd of the sheep.
3 Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
To him the door-keeper opens; and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
And when he puts his own sheep out, he goes before them; and the sheep follow him; for they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
And a stranger they will not follow, but will flee from him; for they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis [Eig. Diese sinnbildliche Rede] sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
This parable spoke Jesus to them; but they knew not the meaning of the things which he spoke to them.
7 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Therefore Jesus spoke again to them: Verily, verily I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
All that came before me were thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door: if any one enters through me, he shall be saved; and he shall go in and out, and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in abundance.
11 Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt [Eig. setzt ein; legt dar; so auch v 15. 17. 18.] sein Leben für die Schafe.
I am the good shepherd: the good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
But he that is a hireling, and not the shepherd, to whom the sheep do not belong, sees the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf catches the sheep, and scatters them.
13 Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert. [O. ihm an den Schafen nichts liegt]
The hireling flees because he is a hireling, and cares not for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen [O. was mein ist] und bin gekannt von den Meinen,
I am the good shepherd, and I know my sheep, and am known by mine.
15 gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
As the Father knows me, I also know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
And other sheep I have, which are not of this fold; those, also, must I bring, and they will hear my voice: and there shall be one flock, one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
19 Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
Again, therefore, there was a division among the Jews, on account of these words.
20 Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
And many of them said: He has a demon, and is mad; why do you hear him?
21 Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Others said: These are not the words of one that has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
And the feast of the dedication was celebrated in Jerusalem, and it was winter:
23 Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Then the Jews came round him, and said to him: How long do you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Jesus answered them: I have told you, and you do not believe. The works which I do in my Father’s name, these testify of me.
26 aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
But you believe not, because you are not of my sheep. As I said to you,
27 Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
my sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life; and they shall never perish, and no one shall take them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, [O. alle] und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to take them out of my Father’s hand.
30 Ich und der Vater sind eins.
I and my Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Then the Jews took up stones again, to stone him.
32 Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
Jesus answered them: Many good works have I showed you from my Father: for which of these works do you stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
The Jews answered and said to him: We do not stone you for a good work, but for your impious words; and because you, being man, make yourself God.
34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?" [Ps. 82,6]
Jesus answered them: Is it not written in your law, I said, you are gods?
35 Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah [und die Schrift kann nicht aufgelöst werden],
If he called them gods, to whom the word of God was committed, (and the scripture can not be made void, )
36 saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
do you say of him, whom the Father has sanctified, and sent into the world, You speak impiously, because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
If I do not the works of my Father, believe me not;
38 wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
but if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39 Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
Then they sought again to take him, but he escaped from their hands.
40 Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John first immersed, and there he abode.
41 Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
And many came to him, and said: John did no sign; but all things that John said of this man were true.
42 Und viele glaubten daselbst an ihn.
And many who were there believed on him.

< Johannes 10 >