< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Job reprenant dit:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.

< Job 9 >