< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered,
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >