< Job 8 >

1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux?
3 Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime.
5 Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant,
6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice;
7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande.
8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères;
9 [Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre;
10 Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours:
11 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau?
12 Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché.
13 Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra.
14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée;
15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin;
17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers,
18 wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière.
20 Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants.
21 Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse.
22 werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus!

< Job 8 >