< Job 8 >

1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 [Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< Job 8 >