< Job 6 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Отвещав же Иов, рече:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?

< Job 6 >