< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
А Јов одговори и рече:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
О да би се добро измерили јади моји, и заједно се невоља моја метнула на мерила!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
Претегла би песак морски; зато ми и речи недостаје.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Јер су стреле Свемогућег у мени, отров њихов испија ми дух, страхоте Божје ударају на ме.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Риче ли дивљи магарац код траве? Муче ли во код пиће своје?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Једе ли се бљутаво без соли? Има ли сласти у биоцу од јајца?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Чега се душа моја није хтела дотакнути, то ми је јело у невољи.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
О да би ми се испунила молба, и да би ми Бог дао шта чекам!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
И да би Бог хтео сатрти ме, да би махнуо руком својом, и истребио ме!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Јер ми је још утеха, ако и горим од бола нити ме жали, што нисам тајио речи Светог.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Каква је сила моја да бих претрпео? Какав ли је крај мој да бих продужио живот свој?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Је ли сила моја камена сила? Је ли тело моје од бронзе?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Има ли још помоћи у мене? И није ли далеко од мене шта би ме придржало?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
Несрећноме треба милост пријатеља његовог, али је он оставио страх Свемогућег.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Браћа моја изневерише као поток, као бујни потоци прођоше,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Који су мутни од леда, у којима се сакрива снег;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
Кад се откраве, отеку; кад се загреју, нестане их с места њихових.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Тамо амо сврћу од путева својих, иду у ништа и губе се.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Путници из Теме погледаху, који иђаху у Севу уздаху се у њих;
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Али се постидеше што се поуздаше у њих, дошавши до њих осрамотише се.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Тако и ви постасте ништа; видесте погибао моју, и страх вас је.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Еда ли сам вам рекао: Дајте ми, или од блага свог поклоните ми;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Или избавите ме из руке непријатељеве, и из руке насилничке искупите ме?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Поучите ме, и ја ћу ћутати; и у чему сам погрешио, обавестите ме.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Како су јаке речи истините! Али шта ће укор ваш?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Мислите ли да ће речи укорити, и да је говор човека без надања ветар?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
И на сироту нападате, и копате јаму пријатељу свом.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Зато сада погледајте ме, и видите лажем ли пред вама.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Прегледајте; да не буде неправде; прегледајте, ја сам прав у том.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Има ли неправде на језику мом? Не разбира ли грло моје зла?