< Job 6 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Job 6 >