< Job 6 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered,
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Can that which has no flavour be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?

< Job 6 >