< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
А Иов в отговор рече:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen [O. verwegen] meine Worte.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß? [And.: im Burzelkrautschleim]
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete! [Eig. abschnitte]
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 Ist es nicht also, daß keine Hülfe in mir, und jede Kraft [Eig. Förderung] aus mir vertrieben ist?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen. [O. Trifft den verzagten Unglimpf, so verläßt er usw.]
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. [Eig. erloschen]
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde [O. gehen auf in Öde, d. h. verflüchtigen sich an der Sonne] und verlieren sich. [And. üb.: Karawanen biegen ab von ihrem Wege, ziehen hinauf in die Öde und kommen um]
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich! [W. meine Gerechtigkeit ist drin]
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?