< Job 5 >
1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.