< Job 5 >

1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
« Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
« Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
« Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »

< Job 5 >