< Job 5 >

1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.

< Job 5 >