< Job 5 >
1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!