< Job 5 >

1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
“In Ayub, luong ane ka bende nitiere ngʼama nyalo dwoki? Bende nitie kuom jo-malaika minyalo ringo irgi?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Ich wangʼ nego ngʼama ofuwo, kendo nyiego tieko ngʼama omingʼ.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
An awuon aseneno ngʼama ofuwo ka odak e ngima maber, to apoya nono opo ka ode okwongʼ.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Nyithinde ok nyal yudo konyruok kendo onge ngʼama chwakgi e od bura.
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Joma kech oloyo chamo chamb ngʼat mofuwono, nyaka mago madongo e kind kuthe, kendo joma riyo oloyo dwaro yako mwandune.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Nikech richo ok honre ahona kayiem, kata chandruok bende ok bi kaonge gima omiyo.
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
To dhano inywolo ei chandruok, mana kaka pilni mach dhwolore kadhi malo.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
“Dine bed ni an in, to dine atero ywakna ne Nyasaye; kendo keto weche mathaga e nyime.
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Otimo gik madongo miwuoro ma rieko dhano ok chopie honni mage thoth ma ok nyal kwan.
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Omiyo koth chue e piny; kendo omiyo puothe bedo mangʼich.
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Joma ni piny otingʼo malo, kendo ohoyo joma ywak.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Oketho chenro mar joma paro timo timbe mamono mondo omi gik ma giparogo kik timre.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Omako joma riek gi riekogi giwegi, kendo gimoro amora ma giparo timo ok timre.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Piny othonegi mudho kata mana ka chiengʼ rieny, gibagni odiechiengʼ tir mana ka gima en otieno.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Oreso joma odhier e dho tho; kendo oresogi e lwet joma roteke.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Omiyo joma odhier bedo gi geno, to joma timbegi mono omiyo lingʼ thi.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
“En jahawi ngʼat ma Nyasaye kwero, omiyo kik icha kum mar Jehova Nyasaye Maratego.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Nimar kokecho kodi mochwadi to en bende ema ochako othiedho kuonde mohinyorego.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Enoresi ka in e masiche mar auchiel; to adier, ok enoweyi ichopi e masiche mar abiriyo.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Ka dera omako piny, to obiro resi e tho, kendo ka lweny gore to obiro resi e dho ligangla.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Enopandi kuom dhok makwongʼi, kendo ok niluor kethruok mabiro.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Inibed mamor ka masira gi kech nitie kendo ok niluor le mager mag piny.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Nikech initim winjruok gi kite manie lowo, kendo le mag bungu nobed kodi gi kwe.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Iningʼe ni hembi oriti maber; inikwan mwanduni achiel achiel, kendo ok niyud kaonge moro kuomgi molal.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Inibed kingʼeyo ni nyithindi nobed mangʼeny, kendo nyikwayi nochal gi lum manie piny.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Inidag amingʼa mitho kapod itegno, mana ka cham mokaa e kinde mowinjore.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
“Wasenono wachni, mwanwangʼo ni en adier. Omiyo winje kendo iti kode e ngimani.”

< Job 5 >