< Job 5 >
1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.