< Job 5 >
1 rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Çağır görək sənə cavab verən varmı? Müqəddəslərin hansı birinə üz tutacaqsan?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
Səfehi qəzəb öldürər, Nadanı həsəd məhv edər.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
Səfehin kök saldığını görərkən Dərhal yurduna lənət etmişəm.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Övladları əmin-amanlıqdan uzaqdır, Məhkəmə qapılarında tapdalanır, Onlara havadar yoxdur.
5 Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
Məhsullarını aclar yeyir, Tikanlar arasında olanlarını belə, yığırlar, Susayanlar sərvətini udmaq istəyir.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Axı torpaqdan bəla gəlməz, Əzab yerdən bitməz.
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Sanki havaya atılan qığılcımdır, İnsan əzab çəkmək üçün doğulur.
8 Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
Mən olsaydım, Allaha üz tutardım, Müşkül işlərimi Ona tapşırardım.
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Çünki O, dərk etmədiyimiz böyük işləri görür, Saysız xariqələr göstərir.
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Yer üzərinə yağış yağdırır, Çöllərə sular axıdır.
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Alçaldılanları ucaldır, Yaslıları əmin-amanlığa çıxarır.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
Əlləri qurğu qurmağı öyrənməsin deyə Hiyləgərlərin fəndini pozur.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Müdrikləri hiylə qurarkən yaxalayır, Fəndgirlərin oyununa son qoyur.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
Gündüzləri qaranlığa dönür, Günorta onlara gecə kimi görünür, Onlar kor kimi əl sürtə-sürtə gəzir.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Yoxsulları isə onların ağızlarındakı qılıncdan qurtarır, Zorakının əlindən alır.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Kasıblar ümid tapır, Haqsızlıq ağzını yumur.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Allahın tərbiyə etdiyi insan nə bəxtiyardır! Sən Külli-İxtiyarın tərbiyəsinə xor baxma.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Çünki O yaralayar, sonra isə sarıyar, Ağrı verər, əlləri ilə sağaldar.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
O, altı dəfə dara düşsən belə, qurtarar, Yeddinci dəfə sənə ziyan dəyməz.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
O səni aclıqda məhv olmaqdan, Döyüşdəki qılıncdan qurtarar.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Kəskin dillərdən uzaq olarsan, Qırğın gələrkən qorxmazsan.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Qırğına, aclığa gülərsən, Vəhşi heyvanlardan qorxmazsan.
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
Çünki çöldəki daşlarla belə, əhd kəsərsən, Vəhşi heyvanlarla belə, barışarsan.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Çadırının salamat qalacağını bilərsən, Mülkünə baxanda heç bir əskiklik tapmazsan.
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Övladlarının necə artdığını görərsən, Nəslin ot kimi bitib qalxar.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Vaxtında yığılan taxıl dərzləri kimi Kama çatıb məzarına gedərsən.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Bax bunu araşdırmışıq, bu həqiqətdir, Onun üçün bunu dinlə və anla».