< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Job 41 >