< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.

< Job 41 >