< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Poderás tu pescar ao leviatã com anzol, ou abaixar sua língua com uma corda?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Podes pôr um anzol em seu nariz, ou com um espinho furar sua queixada?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Fará ele súplicas a ti, [ou] falará contigo suavemente?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Fará ele pacto contigo, para que tu o tomes por escravo perpétuo?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Brincarás tu com ele como com um passarinho, ou o atarás para tuas meninas?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Os companheiros farão banquete dele? Repartirão dele entre os mercadores?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Poderás tu encher sua pele de espetos, ou sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Põe tua mão sobre ele; te lembrarás da batalha, e nunca mais voltarás a fazer.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Eis que a esperança de alguém [de vencê-lo] falhará; pois, apenas ao vê-lo será derrubado.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Ninguém há [tão] ousado que o desperte; quem pois, [ousa] se opor a mim?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Quem me deu primeiro, para que eu [o] recompense? Tudo o que há debaixo dos céus é meu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Eu não me calarei a respeito de seus membros, nem de [suas] forças, e da graça de sua estatura.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Quem descobrirá sua vestimenta superficial? Quem poderá penetrar sua couraça dupla?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Quem poderia abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes há espanto.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Seus fortes escudos são excelentes; cada um fechado, como um selo apertado.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Um está tão próximo do outro, que vento não pode entrar entre eles.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Estão grudados uns aos outros; estão tão travados entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Cada um de seus roncos faz resplandecer a luz, e seus olhos são como os cílios do amanhecer.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
De sua boca saem tochas, faíscas de fogo saltam dela.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
De suas narinas sai fumaça, como de uma panela fervente ou de um caldeirão.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Seu fôlego acende carvões, e de sua boca sai chama.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
A força habita em seu pescoço; diante dele salta-se de medo.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
As dobras de sua carne estão apegadas [entre si]; cada uma está firme nele, e não podem ser movidas.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Seu coração é rígido como uma pedra, rígido como a pedra de baixo de um moinho.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Quando ele se levanta, os fortes tremem; por [seus] abalos se recuam.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Se alguém lhe tocar com a espada, não poderá prevalecer; nem arremessar dardo, ou lança.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Ele considera o ferro como palha, e o aço como madeira podre.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
A flecha não o faz fugir; as pedras de funda são para ele como sobras de cascas.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Considera toda arma como sobras de cascas, e zomba do mover da lança.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Por debaixo de si tem conchas pontiagudas; ele esmaga com suas pontas na lama.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Ele faz ferver as profundezas como a uma panela, e faz do mar como um pote de unguento.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Ele faz brilhar o caminho atrás de si; faz parecer ao abismo com cabelos grisalhos.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Não há sobre a terra algo que se possa comparar a ele. Ele foi feito para não temer.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Ele vê tudo que é alto; ele é rei sobre todos os filhos dos animais soberbos.

< Job 41 >