< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.