< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »