< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.