< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Job 41 >